読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

歩く湿度計あっくんのブログ

オンライン英会話、投資、映画、そして本の読書感想・・・などなど。気ままに記事にしていきます。

NHK英会話 × ニュースで英会話 × MASS ANTI-GOVT. DEMOS IN BRAZIL

英語

imgres.png

時間空いてしまいましたが、NHKの記事を使い英語の勉強します!

ニュースで英会話

【今日のニュース:3月8日】

ブラジル 大統領退陣求め大規模デモ

【本文】

Japan's Supreme Court has issued a landmark ruling that could affect how people take care of family members with dementia.

日本の最高裁判所が画期的な判決を出しました。それは、どのように人々が認知症の家族を介護するのかということに影響を与えるかもしれません。

It ruled that relatives of a man with dementia who was hit by a train and died should not have to pay compensation for train delays.

最高裁判所の判決では、電車にはねられて死亡した認知症の男性の親戚は、電車の遅延に対する賠償を支払う義務はないということでした。

The case goes back to 2007 in central Japan. A 91-year-old man with dementia was hit and killed by a train after he wandered onto the tracks at a station.

本件は、中部日本での2007年に遡ります。認知症の91歳の男性が駅の線路上に入り込み、電車にはねられて死亡しました。

Officials with Central Japan Railway Company say they suffered losses due to a two-hour service disruption. They demanded his family pay about 60,000 dollars in compensation.

JR東海によれば、2時間の運行の乱れのために損害を被ったということです。JR東海は男性の家族に、およそ6万ドルの(損害)賠償を支払うように求めました。

Supreme Court justices overruled lower court rulings on Tuesday.

火曜日に最高裁判所の裁判官たちは、下級裁判所の判決を却下しました。

They said relatives of dementia patients should not bear an unconditional obligation to supervise them.

最高裁判所の裁判官は、認知症患者の親戚は無条件の監督責任を負うべき義務はないと述べました。

They noted it depends on whether or not they live with the patients, how involved they are in the care, and other factors.

最高裁判所の裁判官は、(監督責任は)認知症の患者と同居しているかどうか、どのように介護に関与しているか、その他の要因によると指摘しました。

They ruled that, in this particular case, it was impossible for the man's family to supervise him because his wife was also elderly and his son was not living with him.

最高裁は、今回の特定事例では、家族が男性を監督するのは不可能であったと裁定しました。なぜならば妻も高齢で、息子は同居していなかったからです。

【単語】

take to the streets   熟 街頭デモをする

resignation   名 辞職

protester   名 抗議者

business hub  名 ビジネス拠点

banner  名 横断幕

corruption   名 汚職

chant  動 (繰り返し)唱える

step down   句 辞職する

discontent   名 不満

on the rise   熟 上昇中で

prosecutor  名 検察

backer   名 支援者

downturn   名 悪化

popular anger   名 国民の怒り

host city   名 開催都市

en masse   熟 集団で

approval rating   名 支持率

plunge  動 急落する

【コメント】

記事にあるリスニングを使い、聞く⇒話すを5回しました。

初めうちは分からない単語も少しづつ覚えるものですね。

それに速さにもなれてきます。

スピードは聞き取れなくても速くをおススメします。

遅いのに慣れても使いものにならないのと思うためです。

記事の内容は、ブラジルの大統領についてです。

これだけのデモ、日本で起きますでしょうか?

うらやましく思ってしまうのは私でしょうか。

とにかく時事ニュースも知れて、英語も勉強も出来て一石二鳥です。

時間の許す限り、英語の勉強頑張っていきたいと思います。

最後まで読んで頂き、ありがとうございます。